"همه اتفاق‌های دومین روز نمایشگاه کتاب فرانکفورت در روز ایران"

کدخبر: 937049

دومین روز شصت و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت برای ایران روز گذشته با برگزاری بیش از چهار برنامه در غرفه‌مان به پایان رسید

به گزارش خبرنگار اعزامی «نسیم» به نمایشگاه کتاب فرانکفورت، دومین روز شصت و ششمین نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت برای ایران روز گذشته با برگزاری بیش از 4 برنامه در غرفه جمهوری اسلامی ایران به پایان رسید.

در ذیل نگاهی داریم به تمام اتفاقات و برنامه‌های غرفه ایران در این روز که با نام ایران رقم خورده بود.

ناشران هندی خواستار حضور در نمایشگاه کتاب تهران شدند

امیرمسعود شهرام نیا رئیس موسسه نمایشگاه های فرهنگی، در جمع خبرنگاران گفت: غرفه‌ای رایگان به ایران در نمایشگاه کتاب تورنتو اختصاص داده می شود؛ انجمن دوستی ایران و کانادا مذاکرات خود برای اختصاص غرفه رایگان به ایران را نهایی کرده است.

وی همچنین بیان داشت: نمایشگاه کتاب کانادا آذر ماه سال جاری در تورنتو برگزار می شود و ایران به احتمال بسیار در این نمایشگاه حضور خواهد داشت.

شهرام نیا گفت: 14 ناشر هندی با حضور در غرفه ایران خواستار حضور در نمایشگاه کتاب تهران شدند.

نشست کشور اندونزی، مهمان ۲۰۱۵ نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد

نشست اندونزی که مهمان ویژه سال آینده این نمایشگاه است صبح امروز برگزار شد.

در ابتدای این دیدار یورگن بوس، رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: بعد از سه سفر به این کشور، میگویم این کشور یکی از پرجمعیت ترین کشورهای جهان است و صدها زبان در این کشور رایج است.

وی افزود: آنچه درباره اندونزی میدانستم محدود به دیدگاه های رسانه ای و تاریخ استعمار این کشور، درگیری ها، کودتای نظامی و .... بود؛ اما این کشور امروز پویا، جوان و فعال است.

بوس گفت: شاید سال بعد که با کتاب های مختلف و ترجمه شده این کشور مواجه شویم تا بتوانیم این کشور در حال تغییر را به درستی بفهمیم.

معاون وزیر فرهنگ اندونزی: تصویر متفاوتی از اندونزی را در نمایشگاه سال بعد ارائه می‌کنیم

در ادامه، وینو نویان، معاون وزیر فرهنگ اندونزی گفت: افتخار میکنیم که میهمان ویژه این نمایشگاه هستیم؛ اندونزی 1700 جزیره دارد و تنوع قومی و نژادی وسیعی برای معرفی و ارایه به جهان دارد.

وی افزود: فرهنگ کشور ما تحت تاثیر فرهنگ های مختلف بوده است؛ خوشحالیم که میتوانیم موقعیت ویژه استراتژیک کشورمان و تصویر متفاوتی از کشور خودمان را در نمایشگاه سال بعد ارایه کنیم؛ چنان که امسال با ارائه کتاب های متنوع تاریخی اشپزی و ... این کار را کردیم.

همچنین آنیم نایم، وزیر آموزش و پرورش اندونزی در این نشست گفت: برای معرفی فرهنگ و تاریخ غنی کشور، نیاز به بانی و سرمایه گذاری داشتیم که وزارت اموزش و پرورش مسئول این کار شده است.

وی افزود: در حالی که میدانیم بودجه‌مان را برای تعلیم و تربیت فرزندانمان نیاز داریم، میدانیم که باید کشورمان را به جهان معرفی کنیم.

نایم گفت: گرچه با چالش های داخلی و مشکلات بودجه و انتخابات ریاست جمهوری مواجه هستیم اما تلاش میکنیم در نمایشگاه بین المللی فرانکفورت سال بعد قدرت مند ظاهر شویم حسنی شو ویی: نشر الکترونیک در اندونزی متاسفانه بسیار محدود است

دبیر اتحادیه ناشران اندونزی در گفتگو با «نسیم» گفت: نشر الکترونیک در کشور ما دو دهم درصد از فروش کتاب‌ها را به خود اختصاص می‌دهد

شو ویی در گفتگو با «نسیم» در خصوص فروش کتاب های الکترونیک در اندونزی گفت: ناشران اندونزوی در حال آماده شدن هستند تا از نشر سنتی به دیجیتال منتققل شوند. وی گفت: سیمینارهای مختلفی برگزار میکنیم تا این بازار را گسترش دهیم.

"ما" دومین اثر دیوید نیکولاس در نمایشگاه فرانکفورت رونمایی شد

نخستین اثر نیکلاس در خصوص پیدا کردن عشق در زندگی بود که در صدر پرفروشترین کتاب های جهان قرار گرفت و اکنون دومین اثر داستانی خود را که به روایت چگونه زنده نگه داشتن عشق در زندگی میپردازد.

این کتاب برنده کاندیدای دریافت جایزه ادبی من بوکر سال 2014 شده است و به گفته نویسنده، داستانی عاشقانه است که از دیدگاه جدیدی روایت می شود.

این داستان به روایت عشق در ازدواج های طولانی مدت میپردازد و درباره مردمیانسالی است که عاشقانه همسرش را دوست دارد.

نیکولاس در این باره میگوید: " میخواستم درباره زندگی یک زوج و زندگی خانوادگی بنویسم، و بگویم که میتواند زندگی مشترک در دراز مدت هم عاشقانه و زیبا بماند.

وی با بیان این که یکی از ابعاد مورد توجه این داستان، وفاداری طرفین به یکدیگر است گفت: میدوارم این کتاب بتواند بر خواننده تاثیر بگذارد و تاثیر گذار باشد.

رونمایی از کتاب سید مهدی شجاعی در غرفه ایران

این نویسنده در مراسم رونمایی از نسخه انگلیسی مجموعه داستانش در نمایشگاه کتاب فرانکفورت افزود: این مسئله باعث می‌شود تا مخاطب به خوبی پیام داستان را درک کند

سید مهدی شجاعی در مراسم رونمایی از نسخه انگلیسی مجموعه داستانی اش با عنوان in the twinkling of an eye در نمایشگاه کتاب فرانکفورت گفت: نمایشگاه کتاب جای برداشت است نه کاشت و موفقیت حصور در نمایشگاه مرهون فعالیت های در طول سال است.

وی افزود: یکی از عواملی که میتواند به تغییر حضور ایران در نمایشگاه بین المللی این است مترجم های کتاب از افرادی انتخاب شوند که زبان مادری اشان زبان مقصد باشد تا مخاطب بتواند به خوبی پیام داستان را درک کنند.

شجاعی تاکید کرد: در طول فرایند ترجمه با تعاملات صورت گرفته میان مترجم و نویسنده سعی شد تا یان ترجمه تحت اللفظی و سرد نباشد؛ کتاب هایی که ادبیات شاعرانه دارند، ترجمه اشان سخت تر است.

در ادامه کراسکری، مترجم کتاب سید مهدی شجاعی گفت: ترجمه کار لذت بخشی است و من خیلی از ترجمه این کتاب لذت بردم، در داستان های اقای شجاعی همیشه سورپرایز است و وقایع داستان همیشه جذاب و خاص است.

وی گفت: این کتاب و داستان هایش مخاطب را وادار میکند بار دیگر به ارزش های اجتماعی و هنجارها فکر کند.

گفتنی است این کتاب، شامل 19 داستان کوتاه و نیمه بلند شجاعی است که به انتخاب خود وی در این کتاب قرار گرفته است و توسط کارولین کراس‌کری به زبان انگلیسی ترجمه شده است؛ این داستان‌ها به نوعی از نظر محتوایی همگی به یک خانواده اختصاص دارند و به هم بسیار نزدیک هستند. از سویی در کنار این پند‌‌‌آموزی نوعی طعم طنز منحصر به فرد نیز در داستان‌های این کتاب وجود دارد که لجن جدی این داستان‌های را دلنشین‌تر می‌کند.

رونمایی از کتاب « Little Gold Fish» کتایون ریاحی

این کتاب مصور به صورت دو زبانه، فارسی و انگلیسی منتشر‌ شده و کارولین کراسکری آن را به انگلیسی برگردانده است؛ همچنین تصویرگری این کتاب را نیز نگین احتسابیان انجام داده است. البته این کتاب تنها به کودکان تعلق ندارد و دیگر گروه‌های سنی هم می‌توانند مخاطب آن باشند. این کتاب علاوه بر ایران در کشورهای انگلیسی زبان هم توزیع می‌شود.

شهرام نیا: دیدار با رئیس نمایشگاه کتاب فرانکفورت شنبه ۱۹ مهرماه انجام می‌شود

رئیس موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی در گفتگو با «نسیم» افزود: این دیدار به منظور صحبت در خصوص میهمان ویژه شدن ایران در نمایشگاه ۲۰۲۰ است/ علت نپذیرفتن این خواسته ایران نپیوستن به کپی رایت است

شهرام نیا در گفتگو با «نسیم» گفت: ایراد اصلی برای نپذیرفتن ایران، نپیوستن ایران یه قوانین کپی رایت است، با صحبت هایی که داشته ایم و توضیحاتی که ارایه کرده ایم در حال رفع این مشکل هستیم امید داریم بتوانیم موافقتش را برای این مشاله کسب کنیم.

ضیافت ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد

این مراسم با حضور مسئولان نمایشگاه و چهره‌های فرهنگی ظهر امروز به میزبانی موسسه نمایشگاه‌های فرهنگی در این نمایشگاه برپا شد.

طبق برنامه ریزی انجام شده این مراسم ضیافت در محل غرفه ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد.

نسخه آلمانی کتاب سارا سالار در نمایشگاه کتاب فرانکفورت رونمایی شد

نسخه آلمانی کتاب من احتمالا گم شده ام سارا سالار عصر امروز در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد.

ربانی، مدیر آژانس ادبی غزال در این مراسم گفت: در نمایشگاه سال گذشته با انتشارات کرشایم درباره ترجمه به توافق رسیدیم و مراحل کار و همکاری به خوبی انجام شد.

مدیر آژانس ادبی غزال در ادامه در خصوص سابقه نویسنده این کتاب صحبت کرد.

همچنین کرشان، مسئول انتشارات کرشایم در این مراسم گفت: این نخستین کتاب من است که از فارسی به انتشار رسیده است؛ به ادبیات ایران بسیار علاقه مند هستم و بسیار خرسندم که این کتاب را منتشر کردیم، بسیار به این کتاب علاقهمند هستم.

وی افزود: انتشارات ما تنها پذیرای کتاب هایی است که شخصا به ان ها علاقه مند باشم.

کراشان گفت: این کتاب یک هفته پیش منتشر شده است و در طی همین مدت کوتاه با استقبال خوبی مواجه شده است و دوست دارم به مردم المان، ایران جدید، مدرن و مردم فعلی و فرهنگشان را معرفی کنم.

وی بیان داشت: این رمان یک رمان مدرن ایرانی است و متن روان و جالبی داشت و زیبایی اش در این بود که در ذهن خواننده سوالاتی را ایجاد میکند ولی به این سوالات پاسخ نمی گوید.

رئیس نمایشگاه کتاب پاریس: سال ‌آینده به ایران خواهم آمد

در این دیدار موریسه، رئیس نمایشگاه بین المللی کتاب پاریس در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه نام پاتریک مودیانو نویسنده مطرح فرانسوی به عنوان برنده جایزه ادبی نوبل در سال 2014 اعلام شده است، گفت: پاتریک مودیانو نویسنده مورد علاقه من است و سال‌هاست که نویسنده‌ای از فرانسه به عنوان برنده نوبل معرفی نشده است، بنابراین این انتخاب برای ما یک افتخار است.

وی با بیان اینکه نمی دانستم وی به عنوان برنده جایزه ادبی نوبل انتخاب شده است، اظهار داشت: البته از این مسئله متعجب نشدم، چرا که به هر حال این اتفاق در زبان فارسی باید می‌افتاد چون میان ایران و فرانسه رابطه‌ای بسیار کهن برقرار است، صنعت کتاب ایران صنعتی است که روز به روز در محیط جهانی گسترش پیدا می کند و رو به پیشرفت است.

رئیس نمایشگاه کتاب پاریس درباره حضورش در نمایشگاه کتاب تهران ادامه داد: تا به حال نتوانسته ام در نمایشگاه کتاب تهران حاضر شوم، یک بار از من دعوت شد که در سفری در ابوظبی بودم، اما قطعا سال آینده در ایران خواهم بود و در نمایشگاه کتاب تهران نیز شرکت می کنم.

موریسه با اشاره به تهدیدات آینده صنعت نشر تصریح کرد: به نظر من تهدیدی وجود ندارد، البته کشورهایی هستند که باید نوسازی شوند و در مقابل کشورهایی نیز هستند که هوشمندانه می‌خواهند سیستم‌های کهنه را بهم ‌بریزند و این موجب می شود که این روند با سرعت کمتری پیش رود.

وی در پاسخ به سوالی مبنی بر اینکه چقدر ادبیات ایران را می‌شنایسید و چه اندازه امکان تعامل ایران و فرانسه در حوزه ادبیات وجود دارد؟ گفت: بهترین وسیله برای گشایش روابط بین کشورهایی با سابقه طولانی تمدنی مانند فرانسه و ایران است، اینکه ما تاکنون نتوانسته ایم شاهد گشایشی در این روابط باشیم، به خاطر برخی مقاومت ها است که فکر می کنم برطرف بشوند.

رئیس نمایشگاه کتاب پاریس همچنین درباره ارزیابی اش از حضور ایرانیان در نمایشگاه کتاب فرانکفورت افزود: پاویون ایران امسال بسیار مهیج، شلوغ و دارای جنب و جوش خوبی است و شخصاً شاهد یک گشایش خوب در فعالیت های ایران در نمایشگاه بزرگی مثل فرانکفورت هستم. مذاکرات و گفتگوهایی در این غرفه انجام می شود و برنامه های جنبی آن، نشانگر گشایشی است که در پیش روست.

موریسه در خصوص مهمان ویژه شدن ایران در نمایشگاه کتاب پاریس گفت: برنامه های زیادی برای این مهم داریم و به نظرم ایران یکی از بهترین کشورهایی است که می تواند به عنوان میهمان ویژه حضور داشته باشد و در آینده بسیار نزدیک این امر محقق خواهد شد. مذاکراتی در حال انجام است ولی باید اجازه داد که این ماجرا محقق شود.

وی درباره آخرین کتاب ایرانی که خوانده است، اظهار داشت: اکنون خاطرم نیست، اما پسرخاله‌ام جزو سازندگان مترو ایران است و من رابطه خانوادگی با ایران دارم.

رئیس نمایشگاه کتاب پاریس همچنین در پاسخ به سوال دیگری مبنی بر اینکه آیا مراودات سیاسی روی نمایشگاه کتاب پاریس تأثیرگذار است، خاطر نشان کرد: نه من نمی‌توانم به این پرسش پاسخ دهم ، 20 سال است که اینگونه سوالات از من پرسیده می شود، ما نمی توانیم روابط فرهنگی‌مان را مثلاً در خصوص تعامل دو نمایشگاه کتاب تهران و پاریس توسعه بدهیم مگر اینکه دو قدرت سیاسی در دو کشور به هم نزدیک شوند آنها باید بتوانند به راحتی با هم کار کنند.

رونمایی از کتاب هوشنگ مرادی کرمانی

مراسم روز ایران و رونمایی از سه عنوان کتاب ایرانی همزان با دومین روز از شصت و ششمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت در محل غرفه ایران در سالن پنج این نمایشگاه برگزار شد. بر اساس این گزارش، هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده در مراسم رونمایی از نسخه انگلیسی کتاب «خمره» خود در سخنانی اظهار داشت: من در این چهل سالی که در کار نوشتن هستم دیگر مطمئن شدم که کتاب ها مانند فرزندان آدمی هستند و امروز خوشحالم که یکی از بچه ها من در حال نشان دادن خودش است بدون اینکه من کاری برایش کرده باشم. وی با بیان انکه داستان خمره را حدود 30 سال قبل موسسه سحاب منتشر کرد، ابراز داشت: برای اولین بار هم این کتاب در سال 1992 به آلمانی در اتریش ترجمه شد و از آن موقع تا به حال هم به چهار زبان دیگر دنیا ترجمه شده است و حدود 9 فیلم سینمایی هم از آن ساخته‌اند و همه اینها یعنی این کتاب در حال کشیدن خودش به سمت بالاست و حتما دارای جذابیتی هم بوده که اینقدر به آن توجه شنان داده شده است. به نظر خودم این به دلیل این مساله است که کتابم به شدت ایرانی است و تنها در ایران حدود 150 هزار نسخه از آن به فروش رفته است.

این نویسنده با تاکید بر اینکه امروز در این مجمع باید این نکته را عنوان کنم که برای داشتن یک اثر بین المللی لزومی ندارد که از خودمان دور شویم و فرهنگ و تمدن و داشته هایمان را فراموش کنیم، گفت: مساله ما مساله زبان به تنهایی نیست مساله فرهنگی است که باید با جهان به اشتراک گذاشته شود و با آن به مردم جهان چیزهایی از ایران آموخته شود. من فکر می کنم دیگر وقت آن رسیده که جاده یکطرفه ترجمه در ایران تغییر مسیر دهد و باید برای این مساله فکری اساسی کرد. افشین شحنه تبار مدیر نشر شمع و مه و ناشر این اثر افزود: در سال میلیون ها کتاب منتشر می کنیم اما با این حال در حال رفتن به سمت زوال هستیم. هر کسی به بهانه ای سعی دارد تا کتاب خواندن را فراموش کند ولی ما در این موقعیت سعی دارم تا با تکیه بر مضامینی که در ادبیاتمان وجود دارد کار را به زمین نگذاریم و شاید همین مساله تنها نقطه امیدوار کننده برای ما در ادامه دادن به راهمان باشد. وی همچنین به برخی آژانس های ادبی اشاره کرد و گفت: ما همانقدر که در مساله انرژی اتمی توانستیم خودکفا شویم به همان اندازه باید خودمان را در ادبیات نیز خودکفا کنیم و این مهم توسط این آژانس های اتفاق می افتد. به نظر من ادبیات ایران در دنیا شانیتی بیشتر از این دارد که ما یک کتاب را به دست بگیریم و بیاوریم اینجا. پس دولت باید برای حمایت از آن نقشی جدی تر ایفا کند.

نمایشگاه امسال فرانکفورت 20 مهر به کار خود پایان خواهد داد.

ارسال نظر: